更新时间:
能够让细腻敏感的Z世代年轻人从中获得情感共鸣,译者韩少功功不可没,他的译文风格优美精准,没有翻译腔,看起来像中文美文一样流畅丝滑,在译者韩少功看来,《惶然录》的走红可能与读者的心态需求有关,面对世代之变很多人的内心不免“惶然”,想要从前人的经验中获取当下的解药也就自然而然了。
首尔市观光体育局副局长权明姬致辞表示,首尔与北京1993年缔结友好城市,至今已携手走过30余年。特别是在2013年两市签订了旅游领域合作协议,通过持续推进合作项目建立了深厚的信任与友谊。期待推介会让更多韩国民众更了解北京、感知中国,也促进两市市民积极互访,在交流互鉴中收获更多的幸福与美好回忆。
1999年,韩少功译本的佩索阿代表作《惶然录》引入中国,首先在文艺爱好者群体中引发广泛的关注,《惶然录》保持了相当稳定的销量,年轻的读者们热衷摘录佩索阿作品中的金句分享到社交平台:“也许,永远当一个会计就是我的命运,诗歌和文学纯粹是在我头上停落一时的蝴蝶,仅仅是用它们的非凡美丽来衬托我的荒谬可笑。”这些能够引发情感共鸣的片段在贴合年轻人碎片化阅读习惯的同时进一步推高了佩索阿的知名度。上海文艺出版社数据显示,该书在社交媒体时代进一步扩大影响力,成为“常销书”中的现象级作品,最新版(第四版)在近五年累计销量突破10万册,且每年持续加印。
时隔10年,习近平主席再次出席纪念苏联伟大卫国战争胜利庆典,怀着同样的深沉历史关怀、庄严时代责任感。“坚决维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,持续推进平等有序的世界多极化”“坚守真正的多边主义,引领全球治理正确方向,推动普惠包容的经济全球化”……坚定有力的中国声音传向四方,鼓舞人心,坚定信念,引领世界前行的方向。
尽管中国并未采取集中清缴清欠税收等行动,但随着税收大数据广泛应用,网状、系统性税收风险分析取代了此前个人经验点对点分析,税收征管力度事实上在不断强化,税收征收率在不断提高。以前企业偷漏税可能不容易被发现,但近些年通过税收大数据,税务部门会收到企业风险提示,并跟企业确认,不少企业需要依法补缴税款。
路透社指出,中国和美国以积极的态度结束了日内瓦贸易谈判。新加坡《联合早报》、美国《华尔街日报》报道称,中美经贸中方牵头人、国务院副总理何立峰表示,此次中美经贸高层会谈坦诚、深入、具有建设性,达成重要共识,并取得实质性进展。双方一致同意建立中美经贸磋商机制。美国财政部长贝森特也表示,会谈已取得实质性进展,“富有成效”。
此外,境外机构在南沙区银行开立的人民币银行结算账户内的资金,在遵守相应利率约定的条件下,可以转存为定期存款及用于购买大额存单。