更新时间:2025-07-29 12:31:25 | 浏览次数:0725
此外,该空间全区域采用护眼照明,舒适座椅搭配腰枕靠垫,放大的标识系统,桌面上放置着手持放大镜和可调光扩视仪,空间中还配备有智能听书设备……小小空间处处透露着对长者阅读需求的关照。
10年前,白俊生靠着黄河大峡谷这道美景,与人合伙购买了两艘快艇,当时虽然游人不太多,但因为他是最早一批买快艇的人,所以收入还不错。“后来,随着游人不断增多,我又在自家院里建起民宿,一年能收入二三十万元人民币。”
春秋旅游副总经理周卫红表示,随着更多客源地的境外游客得以通过更便捷的方式来到中国,了解、感受中国的开放态度、全球胸怀,旅游企业也将结合更多体验性的文化内容,设计丰富多样的出入境游新品。同时,澳大利亚、新西兰也有着很多华人华侨,单方面免签的推出,在方便他们回国探亲访友之余,同时也可以通过旅游,来看看中国发生的深刻变化,体验丰富多彩的生活和文化。
首都医科大学附属北京朝阳医院眼科主任医师陶勇概括了当前眼健康的三大挑战:青少年近视呈现低龄化、干眼病呈现全民流行化、视疲劳与慢性炎症叠加问题普遍化。他特别强调,眼健康是身心健康不可或缺的重要组成部分。
北京6月7日电 (记者 高凯)一只失踪的商代鼎耳,一群乱世中的草莽英雄,一场跨越十年的创作跋涉。在新作《问鼎1939》中,作家余耕尝试以一只古鼎为刃,剖开战争与人性的迷局。
农业农村部派出3个由司局级干部带队的工作组和7个科技小分队,赴河北、山西、江苏、安徽、山东、河南、陕西7省,指导各地做好抗旱准备和应对工作,保质保量完成夏收夏播。
《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers)是中国古典小说《水浒传》的英文译本,由赛珍珠亲自翻译。这部译作不仅将中国传统叙事中的忠义精神带入西方视野,也折射出赛珍珠对文化互通的深切信念。