更新时间:2025-08-05 18:44:28 | 浏览次数:9922
扬州作为国务院首批命名的24座中国历史文化名城之一,在2500多年的历史长河中,创造了璀璨斑斓、风格独特的地域文化,留下了丰富多彩、弥足珍贵的文化遗产。近年来,扬州扎实推动文化遗产保护传承利用,已高质量完成2171处“第三次全国文物普查”不可移动文物实地复核等工作,同时,扬州古城作为全国四个文化遗产保护典型代表之一,亮相2025文化强国建设高峰论坛。
本次展览展出了多幅描绘历史经典高士故事的作品,有描绘孔子使弟子向长沮、桀溺两位高士询问渡口典故“子路问津”的“明吴伟墨笔孔子问路图”,有描绘汉初“商山四皓”故事中使臣迎请四皓一节的“清王树榖设色商山四皓图轴”,还有描绘庞德公表达只愿安贫乐道,无意仕途的“明戴进设色聘贤图”。
上海6月13日电 (记者 姜煜)由上海市人民政府主办的第十一届中国(上海)国际技术进出口交易会(以下简称“上交会”)13日闭幕,本届上交会参展企业数、意向成交项目数均创历史新高。
北京6月14日电 (记者 高凯)由中国作协创研部、作家出版社、河南文艺出版社共同主办的“新时代山乡巨变创作计划”《天下良田》作品研讨会日前在北京举办。
已有1500多年历史的龙门石窟,是我国四大石窟之一,也是国务院公布的第一批国家重点文物保护单位。2000年11月,联合国教科文组织将龙门石窟列入《世界文化遗产名录》。
去年以来,中国对多个国家单方面免签。截至目前,中方已经对法国、德国、意大利、荷兰、西班牙、瑞士、爱尔兰、匈牙利、奥地利、比利时、卢森堡等国施行单方面免签;还与泰国、新加坡、马来西亚、格鲁吉亚等国互免了签证。此前的6月13日,国务院总理李强在惠灵顿总督府同新西兰总理拉克森举行会谈。李强表示,将把新西兰纳入单方面免签国家范围,希望新方为中国公民赴新提供更多便利。
刘文飞认为,选择好译本需要从三个维度进行考量。一是选择高水平的译者。站在一个专业译者的角度,他认为优秀译者的翻译风格应该就是原作的风格。第二,了解不同语种的风格差异。中国几个大的语种文学都有各自的翻译传统,读者可以了解各语种的翻译风格,将此作为选择译本的标准之一。第三,在旧译、新译和重译本中审慎挑选。刘文飞认为不一定非要选取最新的译本,但“文学名著的重译有一定的必要性,一个好的新译本一定会有译者所注入的时代性”。